汽车英语翻译上路子汽车生活馆车标logo大全
不管是人仍是汽车,一个好听好记的名字无疑长短常具有实践意义的,相反,假如高峻上的汽车品牌利用了村炮翻译法,就仿佛写字楼里的Linda上门路汽车糊口馆、Peter一下酿成了村里的二妮儿、狗剩,云云一来想让人撑持它都难
不管是人仍是汽车,一个好听好记的名字无疑长短常具有实践意义的,相反,假如高峻上的汽车品牌利用了村炮翻译法,就仿佛写字楼里的Linda上门路汽车糊口馆、Peter一下酿成了村里的二妮儿、狗剩,云云一来想让人撑持它都难。
固然没有奔跑、宝马翻译的“信”、“达”、“雅”八面玲珑,但群众在中国的翻译无疑也是胜利的。1933年希特勒许愿公众,让每一个德国度庭都能买得起汽车,为此他创立了群众汽车(Volkswagen)。 Volkswagen一词由“volks(群众)”和“wagen(汽车)”构成,直译过来就是“群众汽车”,也能够简称“群众”或“群众牌”。
BENZ大陆翻译为奔跑,香港的翻译取自修身齐家治国平全国,而叫平治。在台湾叫则宾士。香港的翻译粗俗而不敷嘹亮,大陆的翻译嘹亮而不敷粗俗。台湾的翻译倒也有一些儒雅气味在内里。
和宝马一样,奔跑之以是在中国有明天的职位,奔跑这个名字自己也功不成没。奔跑的全名叫Mercedes-Benz,但这个名字其实太长了,也欠好念。Mercedes是戴姆勒一个经销商女儿的名字,而这个名字在英文中有mercy、merciful的意义,翻译过来就是善良、慈善车标logo大全。
但就像群众病院、群众银行一样,群众两个字在中国特指的是中国群众,让一个德国企业消费群众汽车,是不成设想的。以是Volkswagen就被翻译成了群众,而群众寄意的也恰是造群众买的起的汽车。群众汽车明天的神车职位,和它紧贴群众群众的名字,也不无干系。
明天我们会商了国际品牌汽车在中国的翻译,实在跟着中国汽车品牌的前进上门路汽车糊口馆车标logo大全,中国汽车也在渐渐走向天下,那末一个好的英文译名则可协助自立品牌疾速提拔外洋出名度。不外有些自立品牌的英文称号今朝仍是有力吐槽。范儿友们对车名的翻译有甚么观点,欢送留言会商!
提及翻译失利的典范,斯巴鲁也不能不提。斯巴鲁本意是金牛座中的一个星团。在它的群星当中,只要六颗星星是用肉眼能够看到的。因而斯巴鲁的车标也被设想成蓝全国的六颗星星。不能不说,Subaru这个名字实在布满了诗意。
“驾驶丰田蛮横,开启蛮横人生”,昔时蛮横这句告白词也可谓不得人心,但现在蛮横却更名普拉多。只由于丰田在一则告白中,为了显现“蛮横车标logo大全,你不能不尊崇”而选用了石狮子向蛮横还礼来做告白。更有网友小题大作说那是卢沟桥上的石狮子。最初丰田不能不登报抱歉,并把蛮横改成普拉多,陆地巡洋舰也受连累更名为兰德酷路泽上门路汽车糊口馆。
AUDI大陆和台湾都翻译成奥迪,而香港则叫雅迪。让人不由想起:雅迪电动车。出口美国、德国等66个国度,持续10年高端销量遥遥抢先。雅迪,更高真个电动车
假如有伴侣跟你说:你晓得吗,铁柱如今可混好了,都开上巴伐利亚机械加工场的车了!我想许多人不单会一脸懵B,对话还很能够酿成如许:
而到了中国,就只翻译了后半部门为奔跑。既表达了对其开创人也是汽车创造者卡尔·本茨的思念和致敬,也表示了品牌的畏首畏尾和杰出机能。可谓简以极致、词达所意。奔跑和宝马两个品牌的翻译,可谓翻译界的范例,对奔跑、宝马品牌形象的推行能够说居功至伟。
Jaguar在大陆从前叫作美洲豹,厥后改成捷豹车标logo大全。在港台则被叫做积架,听起来很好吃的赶脚。Mazda在大陆和台湾都叫马自达,在香港叫万事得,固然听起来很吉祥,可是总觉得不像是汽车名。Subaru在大陆叫斯巴鲁,香港叫做富士,台湾则叫速霸陆,较着霸气了许多。
起名字是一门学问,特别是在中国,一个好名字寄意着将来会有好的出息。人云云,汽车也是云云。一个外洋的汽车品牌,想要在中国大卖,离不开一个粗俗又嘹亮的中文名字。
擎天柱、霸天虎、威震天这些名字看过《变形金刚》的伴侣必然不生疏,可是假如范儿跟你说“欧特巴族”车标logo大全、“无敌铁牛”,信赖各人必然蒙圈了,这就是台湾对《变形金刚》中脚色的翻译。一股农耕社会的气味劈面而来。而在汽车称号上,大陆和港台的翻译也有着很大差别。
要说本国汽车品牌在海内的中文名上门路汽车糊口馆,起得最好的BMW必然要算此中一个。用现代的良驹宝马来比方现在的奢华座驾,再贴切不外了。实在BMW是一个缩写,它的全称是Bayerische Motoren Werke,直译过来就是“巴伐利亚策动机制作厂”上门路汽车糊口馆,听起来不单毫无高峻上的觉得,还很像变革开放之前的国营工场。宝马的翻译,可谓山炮变贵族的典范案例。
但DS不单自己就是拼音“屌丝”的简写,此中文名更是无脑的间接翻译成了谛艾仕。既拗口又难记,这两年DS在中国的销量惨绝人寰,这个难死大舌头,翻译了不如不翻译的名字难辞其咎。
Volvo在大陆翻译成沃尔沃,这个翻译和没翻译实在差未几。在香港和台湾都叫富豪或豪富豪。真是绝不粉饰赤裸裸的铜臭气味。沃尔沃夸大的并非奢华而是宁静,却被叫做富豪,不晓得是否是富豪们都最惜命、比我们改正视宁静呢?
翻译失利一种是由于无脑,另有一种是由于无法。而凌志更名雷克萨斯就属于后一种。Lexus早些年在海内翻译成凌志。不单有志薄云霄的意义,也曾经积聚下很坚固的口碑。可是在2004年,Lexus却抛却了凌志这个名字,而改成雷克萨斯。固然官方声称更名是为了和国际接轨,但坊间不断传播是由于凌志商标被一个拖沓机厂抢注……
别的,脱胎于军车的刁悍越野车悍马,其英文名Hummer的意义实际上是“发嗡嗡声之物”。以是,Hummer实在该当被翻译成“小蜜蜂”。不外这画风其实是太不符合,而悍马一词,既简朴又力气感爆棚。也是翻译的佳作。
但Subaru的中文名却完整靠音译而来,不单表示不出任何品牌内在,鲁字在汉语中另有卤莽、鸠拙的意义。而其旗下车型的定名也很随便,仿佛在打造一个植物园系列,一个丛林人伺养着一群力狮、傲虎、翼豹。
迈凯伦在香港叫做麦拿伦,在台湾叫麦拉伦,以是这个麦究竟是叫拿仍是拉,真的也很难堪。路虎在香港叫做越野路华,在台湾被称为荒野路华,实在不但是越野和荒野路滑,郊区下雨下雪也路滑。
和雷克萨斯类似,同为日系奢华品牌的Infiniti,自己寄意就很好,它的英文名Infiniti源自Infinite,是有限的意义,很多人以为“有限”实践上好比今用的英菲尼迪更好。实在它之前也用过意译的中文名“有限”,但正式引进时却挑选了音译的“英菲尼迪”上门路汽车糊口馆。能够说,Infiniti也是一个女神变屌丝的背面课本。
可是洋品牌翻译成中文名,这此中的学问广博博识。有些品牌的翻译朗朗上口又不得人心。有些品牌的翻译却使人摸不到思维,匪夷所思以至啼笑皆非。明天我们就来聊聊那些使人梗塞的车名翻译。
外来汽车品牌在中国翻译最失利的无疑就是DS了。DS是法国PSA团体的奢华品牌,以独具本性的奢华设想著称。其法文全称为Déesse,即法语女神的意义。而DS为了提拔品牌影响,还特别请来了法国女神苏菲玛索来为DS代言。