汽车英文怎么读精美汽车图片汽车图片大全集
除上述译法,汽车译名另有间接利用日语汉字(本田、丰田、三菱)和另创中文名(Accent—千里马、Epica—景程、NF—御翔)的译法,都在推行车企品牌,增进产物贩卖方面起到了主动感化
除上述译法,汽车译名另有间接利用日语汉字(本田、丰田、三菱)和另创中文名(Accent—千里马、Epica—景程、NF—御翔)的译法,都在推行车企品牌,增进产物贩卖方面起到了主动感化。
比方,德国名车“Mercedes-Benz”,曾被音译为“梅塞得斯本茨”,今朝台湾地域译为“宾士”,香港译为“平治”。这三种译法,第一种音译更忠厚于源语,但毫无文明气味;第2、三种虽显崇高和大气,却没有表现轿车的功用和特性。现本地译为“奔跑”汽车图片大选集,既顺从了英文的读音,又从汉字上付与该车良好的机能,勾画出驱车奔跑在宽广田野上气魄澎湃的美景,可谓神韵俱佳。
再如德国群众名车“Jetta”译为“捷达”,经由过程一个达字为汽车增长了旅途顺遂的意义。别的,通用旗下的悍马(Hummer)、法国汽车品牌“美丽”(Peugeot)、丰田名车“飞度”(Fit)均是音译意译分离的胜利案例。
音译是以原语读音为根据的翻译情势,普通按照原言语内容的发音在汉语中寻觅发音附近的内容停止替换翻译,多用于人名、地名等的翻译。
另外一方面,中国汽车产业起步较晚,产物设想和质量落伍于天下程度,很多中国消耗者仍旧比力偏好“洋品牌”,特别是西欧的品牌,这使得很多汽车译名间接接纳音译译名,以保存原商标名的音韵美和异国情调,展示外来颜色,逢迎消耗者的消耗偏好。接纳此种翻译伎俩的汽车品牌有“桑塔纳”(Santana)、“奥迪”(Audi)、“别克”(Buick)、“凯美瑞”(Camery)等。
因为很多本国汽车品牌或车型都用人名、地名等作为商标,因而在中国间接接纳音译译名也较为常见。英国贵族汽车品牌“劳斯莱斯”(Rolls-Royce)和美国通用汽车公司的名车“凯迪拉克”(Cadillac)等即是这类的代表。
不只云云,大大都汽车音译译名在同音或近音字中充实尊敬中国文明中对美妙志愿的寻求,尽能够地拔取词美意美、内含赞誉的字词或词组。比方,“宝来”(Bora)、“途安”(Touran)、“迈腾”(Magotan)等都是较胜利的译名。
法国雪铁龙系列的“毕加索”(Pegaso)、“赛纳”(Xsara)、“爱丽舍”(Elysee),别离以法国的代表性人物、风光、修建来定名,极具法国特征,表示了汽车的崇高血缘。而这点也可从日本丰田公司将“蛮横”(Prado)和“凌志”(Lexus)改名为带有浓重西欧特征的“普拉多”和“雷克萨斯”可见一斑。
汽车称号是汽车文明的标记,具有激烈明显的时期特征。特别是好的外洋汽车译名,更成为企业的无形资产和宏大财产。在这方面有许多典范的例子,比如精巧汽车图片,德国名车“BMW”被译为“宝马”,既契合“信达雅”的尺度,又极具中国文明秘闻。
美国别克系列“Excelle”的译名也很是胜利。Excelle的原意为“逾越”,但中文译为“凯越”,在本来“逾越”的意义上加上了一个代表“成功”意义的“凯”字,既凸起了汽车的速率感,表达了原名的意义,又丰硕了它的内在,让消耗者驾驶该车时天然而然发生一种成功者的心态。
在我国自立品牌追求外洋开展的过程当中,也该当从中汲取经历。吉祥小皮卡的英文称号为“Geely PU Rural Nanny”,但此中“Rural Nanny”有“村落、保母”之意,就让人很难对这款皮卡发生刚猛、坚固的印象;一样,吉祥金刚“Geely King Kong”,实在只是一款一般四门掀背轿车,很有不太精确到位的觉得精巧汽车图片。
整体来看,汽车品牌和车型的译名大多是从上世纪八九十年月开端发生的,是本国汽车厂商和经销商针对中国市场独有的言语、文明、消耗者心思、地区布景和美学等身分几经改易肯定下来的。
德国名车“BMW”是此译法的典范之作。BMW是英文Bavarian Motor Works(巴伐利亚汽车制作厂)的缩写,并没有太多文明涵义。在取中文称号的时分如直译则太长,如音译保存BMW,又不契合中国人的言语风俗,并且不克不及表达汽车的功效,反应汽车的机能。而经由过程意译为“宝马”则到达了形神兼备的结果,马是汽车创造之前人们的次要交通东西,在中国传统文明里,马是人们的坐骑,具有一匹日行千里的宝马是古时人们的胡想,以“马”为名保存了英文中汽车的寄义,“宝”字,则包含有数、贵重之意,表现了车的高贵代价。将这两个字合在一同,一辆机能杰出的名车便映入消耗者脑海。
音译意译分离这类办法汲取了音译和意译两种办法的长处,既表达出原汽车商标的寄义,又部门保存了与原名类似或附近的读音。但与音译比拟,这类译法仅挑选与原商标品牌发音大抵附近的谐音,同时操纵汉字所蕴涵的多义文明信息,付与译名实践意义,指导消耗者发生遐想和遥想,以到达优良的营销结果。
比方:日本的汽车品牌“Crown”,直译为“皇冠”,意为汽车中的极品,给消耗者留下大气、豪华、上乘的印象,将车与车主的“王者之尊”加以声张,很好地逢迎了群众的消耗心思。德国群众汽车公司的出名车型“Beetle”,直译为“甲壳虫”精巧汽车图片。形象活泼汽车图片大选集,流露出时髦、心爱的气味,给人留下深入的印象。英国的汽车品牌“Lotus”意为“莲花”,在汉语中是清爽、斑斓、纯洁的标记,直译为莲花很契合中国消耗者的口胃。
意译指的是在原名的读音和字面意义的根底上,挣脱原商标字面意义束厄局促,开辟新的思绪,加上遐想和本人对产物意境的了解,经由过程经心选字和加字,用诸如美、瑞、顺、雅、乐等美妙的字词,逢迎中国消耗者的审美情味,付与车名美妙希望,从而缔造出契合国人审美妙念的特征译名,同时展示汽车的功用特性,以加深消耗者印象汽车图片大选集,到达推行的目标。
直译则是在不违犯译白话语标准和不惹起曲解的条件下精巧汽车图片,在译文中保存原文的意义形象和句法构造,是既连结原文内容、又连结原文情势的翻译办法或翻译笔墨。因为中西文明存在不异的观点和信息精巧汽车图片,能够经由过程直译将商标词的字面意义保存原名间接译出,从而较好地表达原商标的寄义。
整体来看,汽车译名讲求多,但不管是音译、直译仍是意译,都是以逢迎消耗者与本地市场的审美尺度为根本起点。
又如“蓝鸟”(Bluebird)和“羚羊”(Gazelle),中英文商标都有意味灵敏、强健和轻巧的意义,因而颇受消耗者喜爱。这些直译的中文车名保存了原语寄义,又契合中国文明的特征,二者相得益彰,且朗朗上口,起到了很好的宣扬和促销结果。