科技怎么翻译科技翻译家科技什么意思
在罗桂环看来,因为布道士的目标,更偏重传布而不是科学性,在他们为科技名词命名时,科学性不是第一名的
在罗桂环看来,因为布道士的目标,更偏重传布而不是科学性,在他们为科技名词命名时,科学性不是第一名的。
“从悲观的一面看。”刘青说,“虽然科技名词多达几十万条,而经常使用的并未几。”据统计经常使用科技名词约25000条,高中以下教诲所触及的更只要10000条阁下。因而,集合精神在将来一二十年间,将经常使用词的标准事情做好,仍是能够做到的。
“科学性,是科技名词命名的主要法例。”天下科学手艺名词核定委员会副主任刘青说。非典范性肺炎,这个广为承受的说法,从科学性上思索,其实不松散、片面。因而,命名者们从科学上思索,并在统筹风俗的根底上,为Severe Acute Respiratory Syndromes(严峻急性呼吸综合征)的缩写SARS,找到了“萨斯”这其中文誊写方法。
2003年,突发传抱病危急囊括我国,在尔后很长一段工夫里,“非典”、“SARS”的称呼并存于口头与书面表达中。现在,这类被中国公家称为“非典”科技甚么意义,被西方缩写为“SARS”的疾病,被中文誊写标准为“萨斯”。
因为不经常使用,羁系难度也很大,媒体的监视部分,没法像发明一般毛病一样,可和时发明科技名词的利用毛病,就构成了“有划定、标准,而没法施行的场面”。
一年多从前,马英九曾发起两岸合编《中华大辞典》。天下科技名词核定委员会原副主任潘书祥说,从某种意义上,我们曾经开端在科技范畴停止测验考试。今朝委员会正动手《海峡两岸科技名词大辞书》的编写出书事情,旨在为两岸的科技交换,供给“正名”比较手册。并期望为全部华语圈中更顺畅地交换与相同,作一点探究。
按照刘青引见,今朝我国曾经标准命名的科技名词,多达几十万条,触及81个学科105种。“不经常使用性,是推行上的一浩劫点”。因而,在标准利用上,起首请求科学界和传媒界的共同和自律。
在日本福岛核危急之际,海内媒体疾速跟进报导,这是一件有科学内在的社会变乱,因而辐射当量剂量单元(Sievert)这个本非一样平常用语的词,一时大批出如今电视、播送、报纸、收集上
1978年,由中国科学院牵头,在严济慈的指导下,再次睁开科技名词的标准事情,并于1985年景立“天下天然科学名词核定委员会”(后更名“天下科学手艺名词核定委员会”)。
在许多儿童科普读物中,讲到熊猫时,常要多作几句注释“熊猫不是猫”。熊猫这个词在晚期命名时的失误科技甚么意义,就必定了在谈到这类植物时总要多说上几句。
科技名词的命名成绩,伴跟着当代科学传入中国而发生。在新中国建立前,为科技名词命名的“群体”科技翻译家,在一个多世纪里,几经“接力”。为科技名词命名的人群差别,其目标差别,命名方法和法例,也颇多差别。
这些布道士为了便于传布,在命名时只管寻觅汉语中对应的表达,来建造新词。好比动物学,就是将汉语华夏有的“动物”一词,和“学”分离起来,暗示Botany的语义。而日本则差别,间接对Botany停止了音译,暗示这个学科。
尔后不久,更“间接”承受西方文明的西欧留门生,开端主导中国的科学舞台,对科技名词又停止了一轮改正科技翻译家。因而动物学中,又呈现了“山毛榉科”如许的名字。山毛榉树遍及欧洲,而大大都中国人,从没见过这栽种物科技翻译家,对中国人来讲,假如以山毛榉树同科动物板栗来定名,要密切很多。
皮肤过敏,皮肤瘙痒、红肿,是人们一样平常糊口中常常碰到的病症。这类病症,今朝的划定称呼是“反常反响”。多年来,一些学者提出改正为过敏反响,但是学界内部一直没有告竣同一。而在大批药品仿单上,呈现的是人们更简单承受的不标准用法过敏反响。
从“非典”到“萨斯”,注释了罗桂环所说“科技名词命名,是一件很庞大的工作,要思索的身分许多,也有相称的难度”。
在我们的语汇中,这类“失误”的词多了,在相同科技甚么意义、交换、传布时,仅“正名”就要花上大批的工夫和精神。
“西方的布道士,是最早对科技名词停止翻译、命名的群体。”科学史学家、科技名词核定委员会委员罗桂环引见说。
还以动物学为例,在中国很是常见的柑桔类动物,被称为“芸香科”,这是日本对这类动物的译法。芸香在日本十分常见,而在中国,假如译为“柑桔科”,则更便利公家对这类动物的了解科技翻译家。
希沃特在台湾叫西弗,大熊猫在台湾叫猫熊,软件叫软体,航天飞机叫太空梭辞汇的差别,为海峡两岸的科技交换,制作了必然的停滞。
一些学者,在总结我国十8、十九世纪以来的翻译史时以为,其时许多译法的“误导”不断持续至今。
按有关部分划定,科技名词,一经命名,全社会都该当服从标准、同一利用,而“希沃特”这个早已命名的词,为何却一工夫利用得紊乱不胜?
因而,推行事情在当下更着眼于将来与大局,经由过程标准讲义科技翻译家、标准教诲,加大对相干职员的培训范围和力度,并经由过程互联网等手腕标准经常使用科技名词。
“要真正完成羁系,需求科技名词核定委员会的到场。”刘青说,“现在朝,以我们的人力、物力前提,都没法做到。”
一样的大词小用,也出如今社科范畴,“经济”来自“经世济民”,《外语讲授与研讨》主编王克非说:“倒不如译成财学更贴切。”
为了一个简朴、经常使用字的推行,刘半农可谓费尽心血科技翻译家,而那些不经常使用、不简朴,以至相称高深的大批科技名词,在推行上的难度,不可思议。
19世纪中叶当前,中国在承受西方文明的速度上,开端落伍于日本,一批中国留门生赴日“直接”承受西方文明。因而留日门生,在为科技名词命名时,呈现了“哈日风”。
1920年,刘半农写了一首文言诗《教我怎样不想她》。相传,这首诗是刘半农,为推行他初创的“她”字而作的。作曲家赵元任将此诗谱曲,传唱开来。
在科学上,人们熟习的“物理”一词来自《庄子全国》:“判六合之美,析万物之理”。对这个“研讨物资构造、物资互相感化和活动纪律的天然科学”的学科来讲,有点“大词小用”了。
“名不正则言不顺”,用词不精确,不只会带来相同紊乱,也会带来思想紊乱。关于“白马非马”的“名”“实”之争,早在公元前就开端了。
不久前,记者在天下科技名词委员会理解到,科技名词从命名、推行到标准利用,都是一个“汗青性”困难。
对科技名词的审定和标准事情科技甚么意义,从清末就开端了。1909年,清当局曾设立科技名词“审定馆”。在民国期间,科技名词利用相对紊乱,标准事情根本上是官方自觉举动。到1949年,出台了各类科技名词草案近50种。