科技翻译方法科技英语翻译科技是把双刃剑
北京工夫3月15日早间动静,一组微软研讨职员在3月14日揭晓博客文章称,在操纵深层神经收集野生智能(AI)锻炼手艺翻译文本方面获得了停顿
北京工夫3月15日早间动静,一组微软研讨职员在3月14日揭晓博客文章称,在操纵深层神经收集野生智能(AI)锻炼手艺翻译文本方面获得了停顿。他们发清楚明了第一台机械翻译体系,能够将中文消息的句子翻译成英文,精确率与人类不相高低科技英语翻译。
该团队说,在一系列名为newstest2017的测试中,他们的翻译体系曾经到达了与人类不异的程度。该测试是客岁秋日由产业界和学术界协作开辟的科技是把双刃剑,包罗约莫2000个从在线报纸上搜集的语句,此前均已被专业职员翻译过。
今朝还没有微软什么时候科技是把双刃剑、怎样或筹算将这项开辟功效使用于微软翻译效劳的动静,由于该项目仍处于研讨阶段。
微软正在筹办研讨论文,会商怎样在主动汉英消息翻译中与人类相媲美,并将上线一个网站,许可用户试用研讨翻译体系。
该公司讲话人指出:“未来,这些体系可使用于微软的商用翻译东西,如微软翻译器,也能够以App使用、API的情势供给给用户,同时科技英语翻译,为包罗Office、必应在内的微软很多产物供给翻译引擎。”(斯眉)
近来,在会话语音辨认方面科技英语翻译,微软的研讨职员也颁布发表到达人类对等程度。(已往几个月,IBM和微软不断在这个范畴剧烈合作科技是把双刃剑。)
微软最新的AI里程碑功效是由该公司在北京和雷德蒙德研讨尝试室的三个研讨小组配合完成的。这只是研讨事情的一个方面,微软还没有公布同声传译体系的测试成果。
据文章形貌,这套体系利用深层神经收集一种锻炼野生智能体系的办法,协助天生更实在科技是把双刃剑、更精确的翻译。它还接纳了多种差别的野生智能锻炼办法,包罗两重进修、商量收集和结合锻炼,试图模拟人类的进修方法。