科技英语原文及翻译银川科技学院首页科技是把双刃剑
原文中两个only if指导的从句明显使全部句子变得很庞大,但是因为有并列连词but和and,整句话的逻辑干系非常分明:……可以得出结论……可是只需……并且只需……
原文中两个only if指导的从句明显使全部句子变得很庞大,但是因为有并列连词but和and,整句话的逻辑干系非常分明:……可以得出结论……可是只需……并且只需……。从上面的译文我们能够看出,为了使中文表达愈加分明,but only if...and only if...起首模棱两可:可是必需具有两个前提……,这类做法给我们的觉得是译文中没有从句,有的只是一些差别的分句。
原文中有三个笼统的名词:sense, point和support和两个笼统的描述词comfortable和unnatural。此中,sense可指“觉得”、“判定力”,point的意义是“点”,support的意义是“支持(物)”、“撑持(物)”,comfortable是“温馨的”,unnatural是“非天然的”,都是意义非常笼统的词,假如不断止详细化处置,译文就多是如许:除非人类有如许的觉得,把生齿削减到如许的,使地球能为各人供给温馨的撑持,不然人们将不能不承受更多的“非天然的食品”银川科技学院首页。
译文:除非人类终究意想到要把生齿削减到如许的水平:使地球能为一切人供给充足的饮食,不然人们将不能不承受更多的“人造食物”。
熟习英语的人都晓得,英语表达不异的意义经常常变更表达方法。第一次说“我以为”能够用“I think”,第二次再用“I think”明显就很有趣,该当换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。比拟之下,汉语对变更表达方法的请求没有英语那末高,许多英语中的变革表达译成反复表达就好了。请看上面的例子:
这些经常使用被动句型属于风俗表达法,在科技英语中呈现频次很高,考生不只要熟习这些句型的牢固翻译,同时要熟悉到很多英语中的被动从风俗上来说要译成汉语的自动。我们再看一个典范的例子:
译文:虽然关于汗青的界说险些和汗青学家一样多,当代理论最契合如许一种界说,即把汗青看做是对已往严重汗青变乱的再现和注释。
因为英语是“法治”的言语,只需构造上没有呈现毛病,很多意义常常能够放在一个长句中表达;汉语则恰好相反,由因而“人治”,语义经由过程字词间接表达,差别的意义常常经由过程差别的短句表达出来。恰是因为这个缘故原由,英译汉试题险些百分之百都是长而庞大的句子,而翻译成中文常常就成了很多短小的句子。
译文:孩子们能够和装有性情芯片的娃娃一同游玩;内嵌性情安装的电脑将被视作人们事情上的同伴而不单单是东西;休闲时,电视机还能满意人们嗅觉感官的需求——当时银川科技学院首页,数码时期就曾经到来了。
译文:届时银川科技学院首页,将呈现由机械人掌管的电视访谈节目及装有净化监测器的汽车,一旦这些汽车净化超标(或违规),监测器就会使其停驶。
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义怎样,枢纽看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)科技是把双刃剑。这阐明辞书对词的界说和注释是死的,而实践使用中的言语是活的。从原文角度来讲,这类活用是词义和用法的引伸,翻译的时分要精确了解这类引伸,译者就需求停止推理。 比方:
英语句子不只能够在简朴句中利用很长的润饰语使句子变长,同时也能够用从句使句子变庞大,而这些从句常常经由过程从句指导词与主句或别的从句毗连,全部句子虽然外表上看错综庞大倒是一个团体。汉语原来就喜好用短句,加上表达构造相对松懈,英语句子中的从句翻成汉语经常常成了一些分句。
做翻译理论较多的人都有如许的领会:英词句子难译次要难在构造庞大和表达笼统上。经由过程阐发句子的构造,把长句变短句、从句变分句,构造上的困难常常水到渠成。表达笼统则请求译者吃透原文的意义、器具体的中文停止表达,这对译者常常具有更大的应战性。
“recreate”按照构词法和普通辞书上注释都是“从头缔造”,可是认真察看recreate不难发明它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来说,“已往的严重汗青变乱”是不克不及“从头缔造”的,作者明显对recreate一词的词义停止了引伸。做翻译的人常常会有如许一种感触感染:某个词明显熟悉,可就是不晓得该如何表达。这实在就是词的引伸和推理在起感化。
译文:人们对汗青研讨办法发生了爱好,这与其说是由于内部对汗青作为一门常识学科的有用性提出了应战,还不如说是由于汗青学家内部发作了争持。
我国出名言语学家王力师长教师已经说过:“就句子的构造而论,西洋言语是法治的,中国言语是人治的。”(《中国语法实际》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教诲出书社,1984年)
译文:这只山公最了不得的成绩是学会驾驶拖沓机。到九岁的时分,这只山公曾经学会了零丁演出驾驶拖沓机了。Tractor和vehicle在句中明显都暗示“拖沓机”,英语表达上有变革,而译成汉语时利用了反复表达法。
译文:必需找到新的能源,这需求工夫;罢了往我们觉得到的那种能源价廉而充沛的状况将不大能够再呈现了。
英语比力喜好用被动语态,科技英语特别云云科技是把双刃剑。汉语固然也有“被”、“由”之类的词暗示行动是被动的科技是把双刃剑,但这类表达远没有英语的被动语态那末常见,因而,英语中的被动在汉译中常常成了自动。上面我们先看一组经常使用被动句型的汉译:
译文:总的来讲,得出如许一个结论是有必然水平掌握的,可是必需具有两个前提:可以假定这个孩子对测试的立场和与他比拟的另外一个孩子的立场不异;他也没有因缺少此外孩子已把握的有关常识而被扣分。
译文:很多人以为,一般人的思想举动底子没法与科学家的思想举动比拟,以为这些思想举动必需颠末某种特地锻炼才气把握。
这句英语是由四个自力句组成的并列句,前三个句子都用简朴未来时,最初一个句子用的是未来完成时,句子之间的干系经由过程时态、逗号和并列连词and暗示得一览无余。而汉语译文化显就是简朴的叙说,至于句子之间的干系完整经由过程句子的语义表示出来:前三个句子能够算作是并列干系,最初一个句子则暗示成果。
英语不惟一we、you、he、they等人称代词,并且另有that、which之类的干系代词,在长而庞大的句子科技是把双刃剑,为了使句子构造准确、语义分明,同时制止表达上的反复,英语常常利用许多代词。汉语固然也有代词,但因为构造相对松懈、句子相对较短,汉语里不克不及利用太多的代词,利用名词常常使语义愈加分明。请看上面的例句:
英文原句是个典范的长句,由27个词构成,中心没有利用任何标点标记,完整靠语法构造使全部句子的意义化零为整:less through...and more from组成一个庞大的状语润饰动词arisen。在中文翻译中,“发生爱好”这一主要内容经由过程一个自力的句子表达,两个差别的缘故原由则别离由差别的句子表达,全部句子被化整为零。