全球著名科技网站科技人员定义2024年7月1日
“被动房”“被动式节能修建”“无源太阳房”在此次钻研会上,专家们共提出了21种中文译法,并一一阐发了公道性和不敷的地方
“被动房”“被动式节能修建”“无源太阳房”在此次钻研会上,专家们共提出了21种中文译法,并一一阐发了公道性和不敷的地方。
2015年,住建部曾颁布《被动式超低能耗绿色修建手艺导则(试行)》,此中提到环球出名科技网站,德国“被动房”(passive house)作为一种手艺系统,经由过程大幅提拔围护构造热工机能和睦密性,和操纵新风热收受接管手艺,低落修建供暖需求科技职员界说,完成使修建靠近零能耗的目的。
北京修建大学传授刘临安则以为环球出名科技网站,在专业范畴,一个科技名词的用法、指向普通比力明白,但如果想“让普罗群众大白,还需求科普宣扬”。
日前,天下科学手艺名词核定委员会调集了相干范畴的专家,针对“passive house”一词的中文定名,睁开了强烈热闹的会商。
其其实英汉大字典里,passive共有8个义项科技职员界说,固然首个界说是“被动的”科技职员界说,但假如人们认真阅读一下前面的义项,就会发明,这个词此中一个意义是“凡是不借用其他安装,间接操纵太阳能的”。
裴亚军以为,对科学研讨来讲,一个科技名词命名的精确性,关乎对其科学界说的掌握;而科技名词的同一性,关乎科研职员研讨和交换的便当性科技职员界说。“以是这看起来只是一个小词,但事关严重,我们有义务对此中文称号作出标准。”
在天下科技名词委专家、中国词典学会参谋周明鉴看来,一个英文名词常有多个义项,若根据字面意义翻译,则会闹出“乌龙”。
朱相远感应有点汗颜,更有些焦急科技职员界说,由于科技名词引入海内时,假如没有精确同一的称呼,既倒霉于展开科学研讨,更没法向公家准确传布。
在北京本国语大学德语学院传授何宁看来,“被动式节能修建”这一观点可以较为贴切地对应“passive house”一词,“但它也没有把一切内在包罗出来,它指的是一个尺度,而非详细某一衡宇,夸大的是一个被动的能量泉源”。
今朝“passive house”在大都状况下被简称为被动房,天下科技名词委专职副主任裴亚军暗示,“直译是最简朴的,汉语对应最便利,但这个词包罗的观点有许多”,他倡议除最尺度的翻译以外,还应有其他可畅通的叫法,和可供群众利用的俗称环球出名科技网站。
好比“干红葡萄酒”一词的英文是“dry red wine”,按字面意义“dry”译成“干”,但其真正寄义是“不甜的”。“像这些曾经积非成是的案例,提示着先人碰到新的外来词时,要更谨慎空中临。”周明鉴说。
前段工夫,国际passive house大会要在雄安新区举行的动静环球出名科技网站,惹起了民建中心原副主席朱相远的留意。“我去问了几位专家,对这个词的意义却都注释不分明。我国科技奇迹正逐步走到天下中间,可一个科技名词的中文名都没搞大白,就要开大会了,这说不已往。”
但在清华大学传授王馨看来,对外来词的引入“不克不及局部照搬”。她说,中国幅员广大,天气品种繁多科技职员界说,“老苍生糊口风俗纷歧样,文明熟悉也纷歧样,我搞这行的一说被动房,就是指高保温、高气密性、遮阳这几个事儿,范畴很窄”,但对非专业人士来讲,仅从字面意义了解“被动房”,简单发生偏向。