马未都:译菜名
中国菜名是门艺术,首先要说明中国菜的技艺,其次要让菜名优美,言简意赅。中国烹饪技法太多,说起来甭说外国人,连自己人听着都特抽象,不是厨师都搞不清楚。比如,酱与红烧,炝与爆炒,烩与熬或与乱炖,等等。总之,想辨清楚中国烹调功夫就是中国功夫。
中国菜名有文化。红烧狮子头,我小时候的最爱,吃多少个都会意犹未尽;麻婆豆腐,一盘菜可以下三碗米饭;还有大菜佛跳墙,没吃过的时候净听故事了,让人口涎四溢。
但中国菜翻译是个大麻烦。直译吧,没有了万种风情,还有那古怪的技巧,说不清道不明;译意吧,许多菜名让外国人如坠五里雾中,中国人即便能看懂的常会啼笑皆非。比如麻婆豆腐,就是一脸麻子(雀斑)的女人做的豆腐,太没有美感了;四喜丸子,四个高兴的肉团;辣炒童子鸡,辣椒炒没有性生活的鸡……
中国话多丰富啊,童子鸡,按正宗的厨师要求,童子鸡是小公鸡,小母鸡都不成。什么叫没有性生活的鸡,就算直译也得叫性未成熟的小公鸡,没有与未成熟之间差距大了。
北京市外办与市民讲外语办公室将中国八大菜系2158道饭菜的英译名出版了标准书,以供各餐厅无偿使用,这是好事,省得外国人吃中国菜还得学习中国菜的文化,四个高兴的肉团改为肉汤中炖的猪肉丸子虽明白无误了,但文化的内容也就丢失了。我想能否一名双译,音译加意译,让外国人高兴地吃中国丸子时,再补上文化这一课,岂不一举两得。
2012.3.14